영어로 이해하지 못하는 15 개의 이탈리아어 구문
언어는 문화의 정체성에 없어서는 안될 부분입니다. 사람들이 생각하고 소통하는 주된 방식 일뿐만 아니라 특정 역사적 맥락에 깊이 뿌리를 둔 문화적, 사회적 연관성에 흩어져 있습니다. 숙어와 잠언은 특히 한 국가의 문화와 가치에 대한 막대한 통찰력을 제공합니다. 많은 이탈리아어 문구에 요리 나 음식이 관련되어 있다는 사실에 놀란 사람이 있습니까? 영어로 직접 번역하는 것 이외의 다른 의미를 지닌 기발한 이탈리아어 구절을 읽으십시오.
보카 알 루포에서
번역 : "늑대의 입에."
의미 :이 구절은 "Good Luck"을 의미하며 무대에서 연기자에게 행운을 빌기 위해 극장에서 시작되었으므로 영어 구 "Break a leg"와 가장 유사합니다. 미신적 인 미신에 따르면 극장에서 누군가에게 "행운을 빈다"고 소원하는 것은 불행한 일로 여겨지고 있습니다. 오늘날, "In bocca al lupo"는 누구에게나 행운을 기원하기 위해 이탈리아 전역에서 광범위하게 사용되며 정확한 응답은 "Grazie"가 아니라 "Crepi il lupo"( "늑대가 죽을지도 모른다")가 아닙니다.
돗토리 fa brodo
번역 : "모든 것이 국물을 만든다."
의미 : 조금씩 도움이됩니다. 이 구문은 할인 또는 재정적 인 도움을받은 후 사용할 수 있습니다. 수프에 추가 재료를 추가하면 다리를 올리는 것이 항상 유용 할 수있는 것처럼 더 풍미 가득하게됩니다.
Dalle stelle alle stalle
번역 : "별에서 안정까지."
의미 :이 구절은 좋은 곳에서 나쁜 장소로가는 것을 의미합니다. 가장 편안하고 부유 한 곳에서 가난하고 비참한 곳으로가는 것을 의미합니다. 그것은 "넝마에서 재물로"라는 영어 문구의 반대입니다.
Fare la gatta morta
번역 : "죽은 고양이처럼 행동하십시오."
의미 : 이것은 멍청한 행동을하거나 숨겨진 의도로 행동하는 여성을 묘사 할 때 자주 사용되는 경멸적인 표현입니다. 그 여자는 죄가있는 척하고 매혹적이거나 허황된 행동을하는 교활하고 놀리는 여자라는 것을 암시합니다.
Fa un freddo cane
"개가 추워 지네."
의미 :이 관용구는 극도로 차가운 것을 의미합니다. 개들은 오늘 편안하게 살지만 보호를 위해 가장 자주 사용되었으므로 외부를 보호견으로 보호하여 재산을 보호했습니다. 겨울에는 추위로 고통을 겪을 것이므로이 전통에서 유래 한 것입니다.
지로에서 Prendere
번역 : "주위에."
의미 : '타는 사람을 데려다'라는 영어 번역과 마찬가지로이 말은 누군가를 괴롭 히거나 다리를 당기는 것을 의미하며 대화에서 자주 사용됩니다.
파스타의 Avere le mani
번역 : "반죽을 손에 넣으세요."
의미 : 이것은 무엇인가 관련되어 있거나 "파이에 손가락"이 있음을 의미합니다. 그것은 종종 그늘진 거래에 관여하는 것과 같은 부정적인 상황과 관련하여 사용됩니다. 밀가루와 물이 손가락에 달라 붙을 수 있도록 반죽은 손으로 만 만들어졌습니다 (기계를 사용하지 않고).
바이 퀘스트
번역 : "그 나라로 가라."
의미 :이 구는 말 그대로 길을 잃는 것을 의미하며, 누군가 화나거나 흥분했을 때 가장 자주 사용됩니다. 그것은 종종 아주 외설적 인 의미를 지닌 손짓을 동반합니다. 누군가가 말하기를 원한다면 "그 나라로 보내"(mandel a quel paese) 할 수 있습니다.
부 오노는 일창에 올거야.
번역 : "빵처럼 좋다."
의미 :이 말은 좋은 본성과 좋은 마음을 가진 사람을 가리키는 데 사용됩니다.
페시아에있는 페 쉬
번역 : "네 얼굴에 물고기가있다."
의미 : 죽은 물고기를 얼굴에 대고 던지 듯이 누군가를 학대하는 것.
Pentcos의 Qualcosa bolle
번역 : "냄비에 뭔가가 끓는다."
의미 :이 숙어는 양조 중이며 종종 "What 's cooking?"과 같은 질문으로 사용되어 "What 's going on"을 의미합니다.
페소 그로소
번역 : "큰 조각."
의미 : 중요한 사람, 큰 장면.
감바의 우나 페르소나
번역 : "발에 사람."
의미 :이 문구는 순서대로 업무를 수행하고 지능적이고 야심적이며 업무 또는 개인 생활에서 가치를 추구하는 사람을 지칭합니다. 이 문구는 병 들고 누워있는 것과는 대조적으로 자신의 건강이 좋기 때문에 일어 서서 발을 땅에 대고있는 것을 나타냅니다.
Buonanotte al secchio
번역 : "양조장에 잘자."
의미 :이 관용구는 "그걸로 끝내라"는 뜻입니다. 그 말은 흔히 사람이 당신이 설명하려고하는 것을 이해하지 못하고 떠나기가 더 쉽다는 것을 의미합니다. 양동이는 우물에서 물을 끌어 올리기 위해 전통적으로 사용되었으며, 문구는 밧줄을 부러 뜨리는 것에 대한 참조를 만들어 회수 가능성없이 우물 아래로 양동이를 더 내려 가게합니다.
Piove sul bagnato
번역 : "비가 내렸다."
의미 : 상황이 악화 될 때. 이 표현은 영어 관용어와 유사합니다. "비가 오면 쏟아집니다."