프랑스어 숙어 11 가지 재미있는 영어 번역

프랑스 관용구의 놀라운 세계는 놀랄만하고 때로는 이상 할 수 있습니다. '토끼를 누군가에게 갖다', '바퀴벌레를 쓰다', '고양이에게 혀를 줘'와 같은 표현에서 영어로 번역 된 가장 유쾌하게 모호한 관용구의 11가 있습니다.

Avoir un QI d' huître

귀중한 진주를 과시하는 것 같은 화려 함은 굴의 IQ가 다소 아첨적일 수 있습니다. 이 관용구는 누군가가 상자에있는 가장 밝은 크레용이 아니라고 말하는 비공식적 인 방법입니다.

굴 | © Charlotta Wasteson / Flickr

Avoir un poil dans la main

이 문구는 게으름을 피하고 일을 피하는 것을 의미합니다. 어떤 형태의 노력을 피하는 코치 감자처럼,이 표현은 손에 머리카락이있는 것을 말합니다. 아마도 사람이 도구로 작업하는 것과 같은 생산적 일을 할 수있을 때 머리카락을 잡는 것은 쓸모가 없기 때문일 수 있습니다.

Poserun lapin à quelqu'un

나타나지 않은 데이트 한 적 있나요? 이 경우 'Poser un lapin à quelqu'un'이라는 문구를 사용하십시오. 말 그대로, 그것은 '토끼를 누군가에게주는 것'을 의미하고 누군가를 세우는 것을 의미합니다.

토끼 | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr

Avoir le cafard

이 문구는 글자 그대로 바퀴벌레가있는 것으로 해석되며 블루스를 가져야하거나 덤프에 떨어지는 것을 의미합니다. 그러나 바퀴벌레의 상징주의는 여전히 수수께끼로 남아 있습니다.

만 게르 슈 쉬르 포우 슈

사람들은 종종 식사를하거나 먹을 것을 잡으려고하는 것처럼 비스트로 메뉴 광고 스낵에이 문구를 보게됩니다. 말 그대로, 그것은 '엄지 손가락으로 먹는 것'으로 해석됩니다.

langue au 채팅의 파트너

겉으로는 불가능한 질문에 대답 할 때 유일한 포기 방법은이 구절을 사용하십시오. 그것은 '고양이에게 혀를 내라'는 뜻입니다. 전혀 반응이없는 것처럼 말입니다.

Avoir un chat dans le gorge

이 문구는 목구멍에 자극을 주거나 가렵거나 고르지 않은 음성을 의미합니다. 그것은 프랑스 버전의 '나는 목구멍에 개구리가 있습니다.'라고 말하면서, 틀림없이 터치 한 고양이 모피에 대해 말하기 때문에 틀림없이 말이됩니다.

냄비에 편안한 고양이 | © Torrenegra / Flickr

카 세르 뒤 수르레 쉬르 르 도스 데 켈랑

'캐서 더 슈 쿠르 쉬르 르 도스 드 켈퀸'이라는 말은 등 뒤에서 누군가를 소문 내고있는 것을 의미합니다. 그것이주는 이미지는 뒤에서 누군가에게 설탕을 깨는 행위입니다. 의심의 여지없이 달콤한 신념으로 뿌려주는 동안 신맛의 소문이 퍼집니다.

Avoir le melon

큰 머리를 가진 것은 자신에 대한 훌륭한 의견을 가지거나 자신을 확신하는 것을 의미합니다. 이론적으로 이것은 많은 헤드 공간을 필요로합니다. 프랑스 문구 'avoir du melon'은 '멜론'을 가진 사람에 대한 아이디어로 거대한, 거만한 멜론 헤드를 가지고 있습니다.

멜론 | © Herbolario Allium / Flickr

Avoir la dalle

프랑스 사람들은 항상이 문구를 사용하며 슬라브를 갖기 위해 단어를 사용합니다. 요즘 'la dalle'은 대부분 '슬랩'을 의미하지만, 목구멍의 일부를 지정하는 데 사용될 수도 있습니다. 이것이 누군가가 배가 고팠을 때 관용구로 널리 사용되는 이유입니다.

Avoir la gueule de bois

이 기이 한 관용구는 나무 얼굴을 가지고있는 것으로 해석 될 수 있습니다. 이는 누군가가 숙취를 가지고 있음을 의미합니다. 너무 많은 알콜을 마신 사람들은 '나무처럼 건조한 입으로 깨어 난다'라는 표현이 어디에서 비롯되었는지 이해할 수 있습니다.

저장