12 브라질 포르투갈어 구를 방문하기 전에 알아야 할 사항

브라질 포르투갈어는 본질적으로 포르투갈어이지만 다른 포르투갈어 사용 국가와 약간 구별되는 현지 구어체가 있습니다 (미국 영어와 영국 영어의 차이점을 생각하면 비슷합니다). 브라질에 꿈 휴가를 보내고 싶다면 다음과 같은 필수 구문으로 무장해야합니다. 브라질 인들은 관광객들이 포르투갈어로 말하려고 할 때 그것을 좋아합니다. 그래서 가서 이동하면서 새로운 친구들을 사귈 수 있습니다.
Oi
'Oi'는 말 그대로 포르투갈어로 'hi'를 의미하며 영어로는 무시 무시하고 무례한 'oi'와 유사하지 않습니다. 그것은 '안녕하세요'라는 뜻의 'ola'보다 더 비공식적이지만 상점이나 대중 교통에서부터 인사 또는 친구와 인사하기에 이르기까지 거의 모든 상황에서 사용됩니다. 다른 사람을 만날 때마다 'oi'로 인사하십시오.

좋아?
문자 그대로 'Everything well?'로 번역하면 '어떻게 지내세요?'라는 질문을하는 가장 일반적인 방법입니다. 보통 'oi'다음에옵니다. 그래서 누군가를 만날 때, 'oi, tudo bem?'으로 인사 해봐. 가장 일반적인 대답은, 당신이 실제로 어떻게 느끼고 있는지에 상관없이, 'tudo bem'입니다. 대답은 질문과 정확히 같고, 단지 억양이 바뀝니다.
오브리 가도 / 오브리 가다
'Obrigado'는 '고마워요'라는 의미입니다. 포르투갈어가성에 기초한 언어이기 때문에 남자들은 끝에 '오'라고 말하면서 오리지널이라고 말하고 여자들은 마지막에 '오리지 마'라고 말합니다. 이것은 어떤 맥락에서든 규칙입니다. 언젠가 너는 '환호'로 번역되는 좀 더 비공식적 인 'valeu'를들을 수도 있고, 친구와 더 많은 사회적 상황에서 공통적 인 것일 수도있다. 'obrigadão'는 'obrigado'라는 변형이 있습니다. 문자 그대로 '큰 감사'로 번역됩니다. 아직은 그렇게 일반적이지 않습니다.
Quero a conta, 호의 호의
'Quero a conta, por favor'는 문자 그대로 '나는 청구서를 갖고 싶다.'라고 번역한다. 포르투갈어로 'I want'(Quero)로 '내가 가질 수 있을까요?'라는 호칭을 사용하는 영어 구사자에게 이상한 점을 물어 보는 것이 더 일반적입니다. 이상하게 들릴지 모르지만 동사에 충실하는 것이 가장 좋기 때문에 포르투갈어로 이것을 구하기 위해 나는 (Querer)를 원한다. 좀 더 정중 한 방법은 'Queria a conta, por favor'일 것입니다. 대략 '나는 청구서를 원하겠습니다.'라고 번역 할 수 있습니다. 그러나 어느 쪽이든 완벽하게 받아 들여집니다.

피카 (Fica vontade)
상점이나 사람들의 집에 들어갈 때이 표현을 사용하게됩니다. 그것은 '자유롭게'라는 뜻입니다. 당신이 누군가의 집에 갈 때 그것은 '집에서 너 자신을 만드는 것'의 감각을 가질 것이고 상점에서는 '항목을 탐색 할 자유롭게'라는 느낌을 갖습니다.
Vá com Deus
이것은 '하나님과 함께 가라'라는 의미의 매력적인 표현이며 누군가에게 작별 인사를 한 후에 말합니다. 그것은 '돌보고 당신이 하나님에 의해 보호받을 수 있는가?'라는 감각을 가지고 있습니다.

Nossa Senhora!
이것은 놀랍거나 특히 좌절하는 상황에 대해 불평 할 때 뭔가 나쁜 소식이나 충격적인 소식을들을 때 느낌표로 사용됩니다. 그것은 '성모님'으로 번역됩니다. 'Oh my God!'이라는 의미로 사용됩니다. 대화의 중간에 사용되는 경우 'Nossa', 때로는 'noss'로 단축되는 경우가 있습니다. 'Nossa Senhora'는 특히 충격적인 순간을 위해 사용되었습니다.
컴 라이센 카
이것은 말 그대로 '라이센스가있는'것으로 해석되지만 '실례합니다'라는 의미를 가지고 있습니다. 붐비는 버스 나 지하철에서 내리려 고 할 때 알 수있는 편리한 문구입니다. 'com licença'라고 말하면 군중들을 헤쳐 나갈 수 있습니다.

Desculpa!
'Desculpa'는 '미안'을 의미하며, 누군가와 충돌하거나 잘못 말하는 경우에 사용됩니다. 누군가가 나쁜 소식을 가지고 있다면,이 문맥에서 '데쿨 펄파'를 말하지 않을 것이지만, '나는 많이 느껴진다'라는 문자 그대로의 번역문을 영어로 '미안하다'는 의미의 '나'를 말합니다.
법률 / 베레 자
당신은 거리 곳곳에서이 단어들을들을 것입니다. 두 표현 모두 '차가움'또는 '좋아요'또는 '좋음'을 의미하지만 '시원함'과 같이 의미가 '차가운'경우 '법적'이 더 자주 사용됩니다. 그들은 비공식적 인 표현이며 일상 생활의 일부로 사용됩니다.
Que saudades
'Saudades'는 'I miss you / something'로 번역되어 있지만 아직 갈망하고 있습니다. 그러나 브라질에서는 너무 자주 사용되어 짧은 시간 동안 만난 사람에게 'saudades'를 제공 할 수 있습니다. 'Que saudades'는 당신이 누군가를 얼마나 그리워하는지에 대한 감탄사입니다. 브라질을 떠난 후 'Que saudades do Brasil!'이라고 말할 수 있습니다. '나는 브라질을 너무 그리워!'라는 뜻입니다.

음 Beijo / 음 abraço
'Um beijo'는 '키스'를 의미하며 'abraço'는 '포옹'을 의미합니다. 그것들은 다른 여성과 남성에게 '음 beijo'를 사용하는 여성들이 작별 인사를하는 일반적인 방법입니다. 반면 남성은 여성에게 '음 beijo'를, 남성에게는 '음매'를 사용하는 경향이 있습니다. 그래서 떠날 때 'Tchau, 음 beijo!'라고 말할 수 있습니다. 그것은 '안녕, 키스!'라는 뜻입니다.





