브라질 포르투갈어 대. 포르투갈 : 10 언어 차이

포르투갈어로 된 음절을 이해하지 못하면 포르투갈어와 포르투갈어의 차이점을 찾아 볼 수 있습니다. 반면에 어느 한 언어에 대한 기본적인 이해를 가진 사람은 미국 영어와 영국식 영어의 차이점과 비슷한 구별을 즉시 느낄 수 있습니다. 다음은 유럽 포르투갈 포르투갈 인의 주요 차이점입니다.

포르투갈 시민권 자들이 브라질에 정착했을 때 브라질 인의 언어 인 Tupinambá와 함께 포르투갈어가 사용되었습니다. 시간이 지남에 따라 더 많은 이민자들이 남미 국가에 정착하면서 포르투갈 인 포르투갈어가 변형되어 오늘날 그곳에서 사용되는 언어가되었습니다.

화와 Voce

공식적이고 비공식적 인 연설을 사용하는 것은 유럽 포르투갈 인을 브라질 또는 포르투갈 인으로 여행 할 수있는 하나의 충돌입니다. 예를 들어 "당신"이라는 단어를 사용하십시오. 포르투갈에서 비공식적으로 (친구, 형제 또는 동료에게) 말하면 "tu"라는 단어가 사용됩니다. "Voce"는 연장자, 낯선 사람 또는 작업 환경의 누군가, 특히 감독자를 다룰 때 사용할 단어입니다. 한편, 브라질에서는 "voce"라는 단어가 비공식적으로 사용되고 때로는 공식적인 상황에서 사용됩니다. 브라질 사람들이 여분의 형식적 소리를 내고자 할 때, 그들은 "선생님"또는 "선생님"또는 "선생님"을 의미하는 "Senhor"또는 "Senhora"로 말하는 사람에게 말합니다. 혼란스러운 "화"와 "음성"은 누군가를 외국인으로 괴롭힐 수 있습니다. , 또는 심지어 무례한.

공식적으로 또는 비공식적으로 누군가에게 문제를 제기 할 때 올바른 단어를 사용하도록주의하십시오. © Pixabay

신문

포르투갈어가별로 강하지 않아서 한 두 단어 만 고를 수 있다고해도 악센트는 누군가 브라질 또는 포르투갈 인임을 암시 할 수 있습니다. 브라질 포르투갈 인은 음악과 같은 혀에서 흘러 나오지만 유럽 포르투갈어는 조금 부드럽거나 혼란 스러울 수 있습니다. 경우에 따라 유럽 포르투갈어의 소리가 러시아어의 소리와 비교되었습니다.

입 열림 vs 입 벌음

악센트가 너무 다른 이유 중 하나는 연설자가 입을 사용하는 방식 때문일 수 있습니다. 일반적으로 브라질 인은 입을 벌리면서 말을하고 유럽 포르투갈 인은 입을 조금 더 벌리면서 말합니다.

입으로 브라질 포르투갈어를 말하십시오,하지만 그렇게 넓지는 않은지도 모릅니다. | © Pixabay

동사 (Gerund) 동사

움직이는 동사 (달리기, 말하기, 운전)를 표현할 때 브라질 포르투갈어 사용자는 -ingo라는 버전을 사용합니다. 예를 들어, "나는 달리고있다"라고 말하면 브라질은 "Estou correndo"라고 말할 것입니다. 실행 단어는 "correr"이고 브라질 사람은 마지막 "r"을 삭제하고 "ndo"를 추가하여 실행 단어를 변경합니다 달리기. 다른 한편, 유럽 포르투갈 인들은 -ndo를 사용하지 않습니다. 포르투갈 사람이 "나는 달리고있다"고 말할 때 "Estou a correr"라고 말할 것입니다.

너 날 쫓아 다니니?

유럽 ​​포르투갈어 사용자는 단어 끝에 "s"문자를 발음 할 때 소리 치는 것처럼 들립니다. 브라질 사람들은 그들의 "s"발음을 "소리"또는 "말하기"라는 말을 할 때 영어 사용자가하는 것처럼 들립니다. 그러나 양측의 규칙에는 몇 가지 예외가 있습니다.

포르투갈어 발음 Ts.

유럽의 포르투갈어 사용자는 일반적으로 "s"발음을 발음하지 않지만 "Tom"이라고 말하면 영어 사용자처럼 "t"발음을 발음합니다. 브라질 사람은 보통 "ch"와 같이 "t"를 발음합니다. 포르투갈어로 된 우유는 "leite"이고 포르투갈 인 연설자는 음성으로 발음하고 브라질 인은 두 언어로 철자가 같지만 "leiche"라고 말합니다.

철자

어떤 단어는 우유처럼 똑같이 쓰여지는 반면, 다른 단어는 철자가 다르게 쓰여지므로 그 차이는 한 글자 나 다른 접미사를 붙이는 것만 큼 다를 수 있습니다. 예를 들어, 작거나 귀여운 것으로 기술 할 때, 유럽 포르투갈어 화자는 명사 끝에 -ita를 붙입니다. 브라질 인들은 작은 크기 또는 귀여운 자연을 나타낼 때 명사 끝에 -inha를 붙입니다. Nina를 귀엽게 묘사하려 할 때 유럽 포르투갈어 연설자가 Ninita를 부르는 반면 브라질 인은 Nininha라고 부를 수도 있습니다.

어휘 차이

하루가 끝나면 포르투갈과 브라질은 완전히 다른 두 나라이며 같은 용어를 언급 할 때 서로 다른 단어를 사용하기도합니다. 예를 들어 "버스"라는 단어를 사용하십시오. 포르투갈에서는 "autocarro"라는 단어를 사용하여 버스를 요청하지만 브라질에서는 "ibus"라는 단어를 사용하여 버스를 요청하십시오.

버스를 물색 할 때, 적당한 낱말을 사용하게 확인하십시오 | © Pixabay

속어

속어는 각 나라와 심지어 같은 나라의 여러 지역에서 나타나기 때문에 브라질 인과 포르투갈 인은 서로 다른 속어를 가지고 있다는 놀라운 사실이 없어야합니다.

너 (3 인칭)에게 나에게 말하고 있니?

공식적, 비공식적 인 언어 차이가 언급 되었는가? 때로는 좀 더 공손 해 지려고 할 때 유럽 포르투갈어 사용자가 제 3 자에게 질문하는 질문을 할 것입니다. 예를 들어, 누군가가 니나에게 "니나가 더 많은 음식을 원하나요?"또는 "니나가 싫어하니?"라고 말하면서 음식을 더 먹고 싶다고 부탁 할 것입니다. 브라질 사람은 누군가를 "목소리"또는 "Senhor / a"라고 부르는 것에 집중할 것입니다.

포르투갈어 | © Public Domain / Wikimedia Commons